چگونه مترجم خوبی برای مذاکره پیدا کنیم

فهرست مطالب:

چگونه مترجم خوبی برای مذاکره پیدا کنیم
چگونه مترجم خوبی برای مذاکره پیدا کنیم

تصویری: چگونه مترجم خوبی برای مذاکره پیدا کنیم

تصویری: چگونه مترجم خوبی برای مذاکره پیدا کنیم
تصویری: How to become a translator [Farsi] (چگونه مترجم شویم (تکنیک های ترجمه 1 2024, دسامبر
Anonim

سالانه هزاران مترجم در روسیه تولید می شود. به نظر می رسد که فرد تحصیلات حرفه ای دیده و به زبان های خارجی صحبت می کند. اما در واقع ، اغلب معلوم می شود که مدرک دیپلم تخصصی همه چیز نیست. یافتن یک مترجم خوب برای مذاکرات تجاری دشوار است. برای جلوگیری از تبدیل شدن کابوس به مذاکرات ، هنگام انتخاب مترجم باید برخی از معیارها را رعایت کنید.

چگونه مترجم خوبی برای مذاکره پیدا کنیم
چگونه مترجم خوبی برای مذاکره پیدا کنیم

تاریخچه حرفه ترجمه ریشه عمیقی در تاریخ دارد. حتی می توان تصور کرد که اولین مفسران گفتار در زمان کتاب مقدس ظاهر شدند ، زمانی که طبق افسانه ها ، خدا از مردم عصبانی بود و چند زبانه را ایجاد کرد. این مترجمان بودند که نجات افرادی شدند که دیگر از درک یکدیگر متوقف شده اند. آنها را جور دیگری صدا می زدند: مفسران ، اصیلان ، مفسران. اما ماهیت این حرفه یکسان بود - واسطه گری در مکالمه بین دو یا چند نفر که به زبان های مختلف صحبت می کنند. همانطور که می دانید ، در دوران قدیم حرفه مترجم کاملاً خطرناک بود. برای گزارش تحریف شده از سخنرانی بیگانگان در جریان مذاکرات مهم ایالتی ، مفسر می تواند مورد شکنجه و حتی اعدام قرار گیرد. برای جلوگیری از شرایطی که نتیجه مذاکرات ممکن است به شکست منجر شود ، لازم است هنگام انتخاب متخصص به برخی از قوانین پایبند باشید.

تخصص

اول از همه ، شما باید به یاد داشته باشید که اگر یک مترجم به یک زبان خارجی تسلط داشته باشد ، این به این معنی نیست که می تواند از هر موضوعی ترجمه کند. و اگر با یک مترجم همه کاره روبرو شدید که آماده ترجمه هرگونه پیچیدگی و تمرکز است ، باید قبل از استخدام او بار دیگر فکر کنید. مطالب زبان در مورد یک موضوع تخصصی حاوی تعداد زیادی اصطلاح است که اگر مترجم نمی فهمد ، حداقل نباید گم شود. این امر به ویژه در مورد ترجمه در موضوعات اقتصادی ، حقوقی ، بانکی و فنی بیشتر صدق می کند. به هر حال ، یک معنای اشتباه درک شده می تواند به یک سری اشتباهات تبدیل شود. بنابراین ، هنگام جستجوی مترجم برای شرکت در مذاکرات تجاری ، در مورد آنچه در مورد آن بحث خواهد شد و در مورد چه موضوعاتی بحث خواهد شد ، تصمیم بگیرید و یک مترجم با تخصص مناسب را انتخاب کنید.

تفسیر همزمان یا متوالی؟

همچنین باید تصمیم بگیرید که متخصص چه نوع ترجمه ای را انجام دهد. تفسیر دو نوع دارد: متوالی و همزمان. در هنگام تفسیر متوالی ، مذاکره کنندگان بخشهای کوتاه سخنرانی ، ترجیحاً 5-6 جمله را بیان می کنند ، و سپس مکث می کنند تا مترجم بتواند آنچه را که گفته شد ترجمه کند. طبیعتاً چنین مذاکراتی بیشتر طول می کشد ، اما دقت ترجمه بالاتر خواهد بود. تفسیر همزمان فرض می کند که مترجم همزمان با گفتار گوینده ، با چند ثانیه اختلاف ترجمه را انجام می دهد. این نوع ترجمه به تجهیزات چندرسانه ای اضافی و انزوای مترجم نیاز دارد. لازم است درک کنیم که در یک محیط اداری ، حتی اگر در یک اتاق جداگانه باشد ، ترجمه همزمان غیرممکن است.

منابع خود را داشته باشید

بعضی اوقات شرکت ها ، در تلاش برای کاهش هزینه های استخدام ، کارمندان خارجی زبان را به کار می گیرند. این موضع اشتباه است. هر شخصی ، حتی یک سخنران مسلط به یک زبان خارجی ، قادر به انجام تفسیر در سطح حرفه ای نخواهد بود. برای انتقال معنی ، شاید بله. بعید است دقیقاً ترجمه شود. بیهوده نیست که دانشجویان دانشکده های ترجمه سالها در حال مطالعه تکنیک های ترجمه ، جنبه های زبانی آن ، بخشهای مختلف دستور زبان زبان روسی و خارجی از جمله سبک گفتاری ، فرهنگ لغت و غیره بوده اند. چگونه طنز را به شخص منتقل کنیم؟ چگونه می توان از موضوعات خاردار غالباً مربوط به اختلافات فرهنگی و اخلاقی میان مذاکره کنندگان عبور کرد؟ فقط یک پاسخ وجود دارد: برای اینکه نتیجه جلسه متناسب با شما باشد ، شما به یک مترجم متخصص نیاز دارید.

صلاحیت

هنگام انتخاب مترجم برای مذاکرات تجاری ، باید به صلاحیت های یک متخصص توجه کنید. مترجم باید فارغ التحصیلان دانشگاهی باشد که تمام وقت در آن تحصیل کرده است. به هر حال ، یادگیری یک زبان خارجی از طریق مکاتبه ، اگر غیرممکن نباشد ، بسیار دشوار است. مزیت یک متخصص کارآموزی در شرکت های خارجی و ترجیحاً خارج از کشور ، تجربه شرکت در کنفرانس ها ، سمینارها ، نمایشگاه ها و غیره خواهد بود. اگر یک مترجم در دارالترجمه ها کار می کند یا کار کرده است ، باید توصیه هایی از مدیریت یا حتی مشتریانی داشته باشد که به او مراجعه می کنند. مترجمان سطح بالا ، مانند سایر متخصصان خدمات ، باید نمونه کارهای حرفه ای خاص خود را داشته باشند.

توصیه شده: