برای افتتاح یک دارالترجمه ، شما به یک فضای دفتری کوچک ، مجهز به صورت استاندارد ، و ثبت نام یک شخص حقوقی یا یک کارآفرین فردی نیاز دارید. ارتقا یک شرکت ترجمه و انتخاب کارمندان واجد شرایط نیاز به راه حل های غیراستاندارد دارد. کارآفرینی که تصمیم به شروع کار ترجمه دارد ابتدا باید به دو کار آخر فکر کند.
لازم است
- - گواهی ثبت نام یک کارآفرین فردی یا شخص حقوقی ؛
- - دفتری مجهز به تلفن ثابت و رایانه متصل به اینترنت ؛
- - سردبیر ، مدیر و وکیل به طور دائم ؛
- - چندین مترجم به صورت دائمی یا از راه دور کار می کنند.
- - یک پایگاه داده از مترجمان از راه دور ، از جمله کسانی که در زبان های کمتر رایج و "مفسران همزمان" تخصص دارند.
- - سایت کارت ویزیت تبلیغاتی.
دستورالعمل ها
مرحله 1
کارمندی را پیدا کنید که به "دست راست" شما تبدیل شود و به سازماندهی کار شما کمک کند - یک ویراستار. خوب است اگر این دوست شما باشد ، و مطمئناً از نظر تحصیلات یک زبان شناس است. فقط یک حرفه ای همیشه می تواند یک مترجم کاملاً واجد شرایط را از یک درجه دوم متمایز کند.
گام 2
تصمیم بگیرید که آیا مترجم جذب می کنید یا با کارمندان از راه دور کار می کنید. سردبیر ذکر شده در بالا ، و همچنین مدیر و وکیل (لازم برای ارائه خدمات ترجمه محضری) باید در هر صورت کارکنان دفتر شما باشند. انتخاب پرسنل ترجمه باید توسط یک ویرایشگر باتجربه انجام شود.
مرحله 3
لیستی از خدماتی که شرکت ترجمه شما ارائه می دهد تهیه کنید. علاوه بر ترجمه گسترده از / به انگلیسی ، فرانسوی و آلمانی ، می تواند ترجمه از زبان های "عجیب" ، ترجمه محضری ، ترجمه شفاهی باشد. بسیاری از دارالترجمه ها برای مطالبی که قرار است در قالب بروشور یا جزوه منتشر شود ، خدمات طرح بندی (پیش چاپ) را نیز ارائه می دهند.
مرحله 4
یک وب سایت برای دارالترجمه خود ایجاد کنید - فعالان بازار به اتفاق آرا وب سایت را موثرترین ابزار برای ارتقا در این تجارت می نامند. از بودجه برای "ارتقا funds" منبع دریغ نکنید ، آنها به زودی به طور کامل پرداخت می شوند. ورود به فهرست کالاها و خدمات در شهر ، با این حال ، نیز مفید خواهد بود.